The early reviews for Kick-Ass 2 are already out people and friends! You know what that means: It’s time to translate critic-speak so the rest of us can actually find use from their oddly chosen words.
Let’s roll.
…but in a film whose heroine is a 15-year-old girl beating up a bunch of bad dudes, that’s not just bad taste — it leaves a bad taste. -Cath Clarke (Time Out London)
Translation: I felt bad for being sexually attracted to a 15 year old girl.
For cleverly observed satirical barb or gritty, real-world dilemma, there’s an equivalent, jarring misstep into lazy cliche. -Matt Risley (Total Film)
Translation: There were parts of it I didn’t like, so I don’t like the whole thing.
A more modest success than the first Kick-Ass, but still of-a-piece with its scurrilous predecessor. -Owen Williams (Empire)
Translation: The first one was better.
To call your film Kick-Ass is to work on the assumption that your audience is excited by the prospect of having their asses metaphorically kicked. -Robbie Collin (The Telegraph)
Translation: My boss forced me to watch this.
Like what you read? Connect with me further via twitter @JonNegroni. I’ll follow back if you seem like a real person. You can also subscribe to this blog by clicking the “follow” button in the top-left corner.
Don’t forget to check out New Professional News, a list of headlines essential for any new professional, updated daily at 8am.
I like those translations! Reading film reviews would be so much easier (and funnier!) if written that bluntly 🙂